Проект «Пословичная мудрость»


Памяти Г.Л. Пермякова

В г. Жуковском Московской области жил замечательный человек – Пермяков Григорий Львович (1919 – 1983). Во Вторую Мировую войну он был солдатом. Он хорошо знал немецкий язык и сражался словом: переводил, на передовой через громкоговоритель обращался к солдатам противника. Был тяжело ранен, всю остальную жизнь числился инвалидом, боролся с последствиями ранения. Болезнь не дала жить долго. Но это одна сторона его жизни. Есть и другая. Скромный пенсионер без всяких научных званий вопреки очень многим трудностям, благодаря своему выдающемуся уму, воле, трудоспособности стал ученым с мировым именем. Г.Л. Пермяков – паремиолог (паремиология – филологическая дисциплина), исследователь паремий, т.е. всевозможных изречений (пословиц, поговорок, загадок, примет и пр.). Паремии есть в культуре каждого народа. Они – заметная часть культурного багажа каждого человека.

Когда-то Г.Л Пермяков провел эксперимент: были опрошены триста человек, москвичей. Ни один из опрошенных не смог сказать, сколько он знает паремий (обычный ответ: двадцать – тридцать). Но после тестирования выяснилось, что из трехсот человек не было ни одного, кто знал бы менее тысячи народных изречений. При этом около восьмисот паремий оказались известны почти всем, а около четырехсот – всем без исключения.

Г.Л. Пермяков установил, что паремии – это не только популярные фольклорные тексты, но и особые языковые знаки, нужные для нормального общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типовые жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или иными объектами (слова – знаки отдельных вещей или понятий, более простая, несистемная информация). Г.Л. Пермяков также установил, что паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации. Сравните. Два медведя в одной берлоге не уживутся (русская пословица). Две мамбы (очень ядовитые змеи) не спят в одной норе (пословица теонга – народа в Африке, живет в Мозамбике и ЮАР). Два соловья не садятся на одну ветку (турецкая). Две умные женщины не сажают рис на одном поле (кру – народ, Республика Берег Слоновой Кости). Существенно и то, что у всех народов национальный пословичный фонд (а также международный пословичный фонд в целом) является не случайным набором более или менее удачных высказываний, а сложной и стройной логической системой. Ученый показал это в книге «Пословицы и поговорки народов Востока» (М.: Наука, 1979). В книге учтены тексты более двухсот народов. В 2001 г. книга была переиздана (М., "Лабиринт-МП").

Книги Г.Л. Пермякова переведены на разные языки. Его последователи аналогичным образом систематизировали пословицы народов Европы, Индии, Сомали. Предлагаемый проект также основывается на научных достижениях Г.Л. Пермякова.
Предполагается начать проект небольшим числом участников. Это школа № 11 г. Жуковского. В г. Жуковском Г.Л. Пермяков жил и умер, город как место написания назван в предисловиях всех его книг. В июле 2002 г. на Международной конференции I*EARN у школы появились знакомые учителя из Ирана и Австралии. К ним и можно обратиться с предложением об участии в проекте.

Идея проекта заключается в том, что команды разных стран обмениваются комплектами материалов, в которые входят собственно пословица и дополнения к ней. Это подробное описание типовой ситуации, которую данное изречение моделирует и для обозначения которой оно употребляется. Например, пословица: «Обжегшись на молоке, дуют и на воду». Описание: наученные на горьком опыте люди, становятся излишне осторожными и боятся всего того, что хотя бы отдаленно напоминает им причину постигших их неудач или неприятностей. Примечание: эта пословица в речи часто трансформируется в поговорку того же общего смысла, но относящуюся к какому-либо конкретному лицу: «Имярек обжегся на молоке и теперь дует на воду». У русских есть пословица-синоним, сходна по характеру моделируемой ситуации: «Пуганая ворона куста боится». Иногда потребуется приложить исторический, этнографический комментарий. Прилагаются также написанные детьми истории, иллюстрирующие пословицу. Возможны рисунки. Материалы из г. Жуковского партнерам посылаются на английском (частью русском) языке.

Задачи партнеров: найти в своей культуре эквивалент (англ.: A burnt child dreads the fire – Обжегшееся дитя огня боится; Once bitten, twice shy – Однажды укушенный вдвойне пуглив), подготовить аналогичные дополнительные материалы, перевести на английский язык (для Ирана), послать все российским партнерам.

Возможен более мягкий вариант ответа партнеров в случае, если эквивалент не найден. Тогда посылается свободно выбранная партнерами пословица с соответствующим приложением.

Источником посылаемых пословиц может быть как обыденная жизнь детей (что они слышат от взрослых?), так и литература (книги, периодические издания).

Работа с пословицами для детей полезна с разных точек зрения. Дети долго мало знают и плохо понимают пословицы (слабое ассоциативное мышление). Описанная выше форма деятельности развивает как ассоциативное, так и логическое мышление. Работа с пословицами также обогатит знание о культуре другого народа (да и своего собственного), даст дополнительный стимул к изучению языков. Кроме того, совместная работа – это просто повод познакомиться, что-то узнать о жизни друг друга из прилагаемых к пословицам историй. Важно, что в такой работе есть элемент состязательности, неожиданности, т.е. игры.

Выигравшими от совместной деятельности могут стать непосредственно его участники; другие учащиеся, которых в школах познакомят с результатами проекта; родители, которых придется привлечь к поискам эквивалентов; учителя, которые получат новые методические материалы. Кроме того, этот опыт может быть понят как модельный, его можно повторить в самых разных наборах и сочетаниях народов – пословицы есть везде.

Работе с пословицами надо постараться задать определенный временной ритм. Скажем, две недели – одна посылка и один прием всего комплекта материалов. Далее в течение двух недель – обработка полученных материалов и подготовка «ответного мяча». Впрочем, реально возможный ритм покажет опыт. Сентябрь – декабрь – подготовительный период. В это время партнеры учатся взаимодействовать, собирают, оформляют первые материалы.

Основные формы сотрудничества: общение по e-mail и через сайт, если он будет создан.

Все содержание работы над пословицами вписывается в базовую программу школ. В российских школах пословицы привлекаются при изучении всех предметов гуманитарного цикла. Проект и уроки решают общие воспитательные задачи.
В результате проектной деятельности могут быть сформированы полезные и нестандартные методические пособия – своего рода дву(много-)язычные странноведческие словари-энциклопедии. Такие пособия не устареют со временем, имеют большой общегуманитарный воспитательный потенциал. В то же время они «живые», т.к. сделаны усилиями учащихся этой школы в определенное время, несут отпечаток их судьбы, пристрастий, возможностей. В этом качестве они не устареют тем более, время только увеличит их ценность. Безусловно, проектная деятельность даст и учащимся определенные знания, навыки, социальный опыт.

Рыбакова Л.В.