Пермяков Г.Л. Кое-что о пословицах и поговорках, а также об этой книжке



1. Зачем нужно знать пословицы?

Спросите любого человека, много ли он знает пословиц, и он наверняка ответит, что никогда не задумывался над этим и даже приблизительно не представляет, сколько таких изречений ему известно. Несколько лет назад мы с группой молодых лингвистов и фольклористов, выпускников Московского Государственного Университета им. М.В. Ломоносова, провели такой эксперимент и опросили триста человек – жителей Москвы и Московской области, людей разных профессий, разного образования (от начального до высшего) и разного возраста (от двадцати до семидесяти лет). И оказалось, что ни один из них не знал, сколько ему известно пословиц, поговорок, загадок, примет и других народных изречений или паремий.Слово «паремия» (по древнегречески ) как раз и означает «изречение», «притча». В специальной литературе оно употребляется в качестве термина, обозначающего всякое изречение или изречение вообще. От этого же слова происходит и название «паремиология». Так именуется филологическая дисциплина, изучающая всевозможные изречения и прежде всего народные. На наши настойчивые расспросы о приблизительном количестве известных изречений опрашиваемые называли числа от двадцати до пятидесяти, но подавляющее большинство говорило «двадцать-тридцать». Когда же мы продолжили наш эксперимент и проверили наших информантов по специально подобранным тестам, то выяснилось, что из трехсот человек не было ни одного, кто знал бы менее тысячи народных изречений. При этом около восьмисот паремий были известны всем или почти всем опрошенным, а примерно четыреста – всем без исключения.

Такие высокие показатели знаемости народных паремий не могут быть случайными, и мы попытались выяснить причины этого явления.

В результате специальных исследований удалось установить, что пословицы, поговорки, приметы и некоторые другие устойчивые или, как говорят языковеды, клишированные, словосочетания являются не только популярными фольклорными текстами, известными всем или почти всем русским, но и особого рода языковыми знаками, нужными для нормального общения людей. Более того, оказалось, что многие из наиболее употребительных изречений настолько хорошо известны всем носителям русского языка, что часто употребляются ими в значительно сокращенном и измененном виде.
Сплошь и рядом в устных беседах, в книжных и газетных текстах мы встречаемся с выражениями типа Ложка дегтя, Под лежачий камень, Рыбак рыбака, С больной головы, У разбитого корыта и т.д. Подобным образом преобразованные пословицы, известные стихотворные или песенные строки попадают даже в заголовки газетных статей, в названия книг, радио- и телепередач. В частности, все приведенные выше примеры представляют собой заголовки статей газеты «Правда».

Естественно, что человек, недостаточно знакомый с исходными формами этих изречений (например, иностранец, начинающий изучать русский язык), не в состоянии понять, что здесь имеется в виду. В самом деле, можно ли догадаться о смысле заголовка «Со своим самоваром», если не знать пословицы В Тулу со своим самоваром не ездят и что она означает? Примерно то же можно сказать и о речениях типа На воре шапка горит, Мы пахали, Тришкин кафтан и т.п., общий смысл которых совершенно не вытекает из смысла составляющих эти речения слов, и потому о нем никак нельзя догадаться, если не знать его заранее. Как правило, такого рода «нечленимыми» речениями служат отдельные строки из общеизвестных басен или анекдотов или же их названия. Их можно понять только в том случае, если известно их обычное употребление или основной (исходный) текст, из которого эти речения взяты и к которому они отсылают слушателя (читателя).

Вот почему для успешного овладения современным русским (как, впрочем, и любым другим) языком, недостаточно освоить его грамматику и выучить определенное число слов и так называемых идиом или фразеологизмов. Для этого необходимо также запомнить и какой-то минимум пословиц, поговорок, примет, лозунгов и других общеупотребительных паремий, хорошо известных носителям данного языка и потому легко узнаваемых ими в любых трансформациях и в любом контексте.
Разумеется, умение распознать пословицу в сокращенном и измененном виде – не единственная и далеко не самая важная цель изучения народных изречений (Хотя, как мы видели, без такого знания иногда нельзя правильно понять даже несложный газетный текст). Куда важнее другое.

В пословицах, поговорках и других изречениях из паремиологического минимума (или минимума паремий, необходимого для знакомства с каким-либо языком) представлены разные синтаксические модели предложений и, в первую очередь, наиболее ходовые. Запомнив пословицы – а они легко запоминаются – человек тем самым усваивает и наиболее употребительные синтаксические конструкции данного языка. Далее, в общеизвестных народных изречениях содержится свыше полутора тысяч наиболее употребительных слов. А как известно, одной тысячи таких слов достаточно, чтобы довольно сносно изъясняться на чужом языке. Но главное даже и не в этом.

Главное состоит в том, что пословицы и поговорки – а именно они составляют основную массу паремиологического минимума – играют существенную роль в человеческой речи. Не случайно их так часто используют. Возьмите любой роман или повесть, любой журнал или газету, и вы обнаружите там массу пословиц. Пословицы можно встретить и в научных трудах, не говоря уже о научно-популярных изданиях, где к ним прибегают особенно часто.
В чем же тут дело? Почему пословицами и поговорками так часто пользуются и в устной, и в письменной речи? Чтобы ответить на эти вопросы, надо, хотя бы немного, разобраться в том, что они собой представляют.

2. Что же такое пословицы и поговорки?

Ученые давно заметили, что в пословицах (и поговорках) всесторонне отражается жизнь создавшего их народа. Так, стоит нам только перелистать какой-нибудь небольшой сборник русских пословиц и поговорок, как мы сразу же найдем там названия старых русских городов (Киев, Москва, Тула), русских денежных единиц (рубль, копейка, алтын), названия русских национальных блюд (щи, каша, кисель), предметов домашней утвари и хозяйственного инвентаря (самовар, сани, телега), и т.д. В русских пословицах и поговорках сохранились следы многих исторических событий, сотрясавших русскую землю, остатки древних народных верований и многое-многое другое. И хотя все эти вещи ценны для истории русской культуры, не они делают пословицы и поговорки необходимыми элементами языка.

Для каждой вещи, окружающей нас в повседневной жизни, в языке есть какие-то соответствия. Поэтому все, что мы видим и думаем, мы можем, с большим или меньшим успехом – передать словами. И вот оказывается, что пословицы и поговорки, как и некоторые другие народные изречения – это не просто фигуры, украшающие нашу речь, а особые словесные знаки, служащие для передачи определенной информации, и прежде всего, для обозначения типовых жизненных (и мысленных) ситуаций или отношений между теми или иными объектами. И мы пользуемся ими как знаками этих отношений.

Вместо того, чтобы длинно и к тому же каждый раз заново описывать какую-нибудь часто встречающуюся ситуацию (отношение вещей), например: «Если какая-то вещь порождает другую вещь, то свойства порождаемой вещи сходны со свойствами порождающей», мы просто говорим: «Яблочко от яблони недалеко падает». И каждый человек, знающий русский язык, сразу понимает, что мы хотели сказать. Иными словами, пословица Яблочко от яблони…используется нами в качестве знака описанной выше типовой ситуации. То же самое можно сказать о других типовых ситуациях и соответствующих им пословицах и поговорках.

Между прочим, точно таким же образом мы обращаемся и со словами как знаками отдельных вещей и понятий. Так, вместо неуклюжего описания стола как предмета домашней утвари, используемого для постановки пищи или размещения письменных принадлежностей и состоящего из доски-столешницы определенной формы и подпирающих ее ножек или тумб, мы просто говорим слово «стол», т.е. называем знак соответствующей вещи. И каждый слушающий нас русский сразу же узнает, о чем идет речь.

Но пословицы и поговорки оказываются не только знаками, а в большинстве случаев и яркими словесными моделями тех же (обозначаемых ими) ситуаций. Возьмите любую пословицу (кроме «нечленимых», речь о которых пойдет позднее), и сопоставьте ее с обозначаемой ею ситуацией. И вы сразу увидите, как похожи они друг на друга. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – «Если возьмешься одновременно за два дела, не справишься ни с одним из них»; Ложка дегтя портит бочку меда – «Одна неприятная мелочь портит большое и хорошее дело». Несколькими удачно подобранными словами пословица изображает (моделирует) ту же картину, которая возникает при описании обозначаемого данной пословицей отношения вещей.

Подобное моделирование ситуаций в пословицах чрезвычайно облегчает пользование ими. Даже тот, кто слышит какую-нибудь пословицу впервые, в состоянии понять ее, так как легко может воспроизвести по ней моделируемую ситуацию. Возьмем для примера иноязычную (армянскую) пословицу Когда нет коня, и осел сгодится. Сопоставив коня с ослом, учтя грамматическую конструкцию пословицы и смысл слова сгодится, мы можем воссоздать исходную ситуацию. Ее можно описать примерно так: «Когда (у нас) нет какой-либо (хорошей) вещи, ее заменит (вместо нее сгодится) и другая, похожая на нее (но не такая хорошая) вещь». И верно, приведенная армянская пословица означает именно это.

Конечно, пословицы и поговорки – это не только знаки и модели тех или иных ситуаций. Как языковые знаки и как фольклорные тексты они обладают и рядом других языковых и фольклорных свойств (или, как говорят паремиологи, функций). В частности, пословицы могут нести в себе качественную оценку моделируемых вещей и отношений (например, Лучше синица в руках, чем журавль в небе), могут содержать какое-то поучение (Семь раз отмерь – один раз отрежь) или наблюдение (Рыба портится с головы), могут характеризовать отношение говорящего к описываемой (упоминаемой) вещи (В семье не без урода) и т.д. Однако их главная, основная роль в языке состоит в том, чтобы служить знаками и моделями типовых жизненных (и мысленных) ситуаций.

Именно этой, знаковой сущностью пословичных изречений объясняется тот примечательный факт, что в пословичном фонде любого народа и даже в личном фонде каждого носителя языка содержится большое количество изречений, противоположных друг другу по смыслу. Таковы, например, общеупотребительная русская пословица Маслом каши не испортишь и не менее употребительный русский народный афоризм Все хорошо в меру. С изложенной точки зрения в этом нет ничего удивительного. Ведь пословицы – это знаки ситуаций. А ситуации могут быть (и бывают) самыми разными, в том числе и противоположными. Естественно, что их знаки будут иметь противоположный смысл.

Кстати сказать, такое же явление мы наблюдаем и среди знаков вещей или понятий, т.е. среди слов. Для обозначения противоположных вещей мы имеем слова, противоположные по своему смыслу: хороший и плохой, правый и левый, близкий и далекий и т.д. и т.п. И как о словах-антонимах мы не можем сказать, какое из них более правильное (хороший или плохой, близкий или далекий и т.д.), так и о пословицах мы не можем говорить, что одна из них правильнее другой или что одна правильная, а другая – нет. Верно ли, что Овчинка не стоит выделки? Иногда верно, а иногда и нет. Надо помнить, что пословичные изречения – не какие-то извечные истины, а всего-навсего языковые знаки. И если их применяют к месту (в соответствующей ситуации), то они верны, а если не к месту – то ложны.

Здесь уместно заметить, что набор общеизвестных и общеупотребительных пословиц – не случайное собрание более или менее удачных изречений, но довольно организованный комплекс взаимосвязанных и взаимообусловленных словесных знаков. Так, среди общеупотребительных пословиц (как, впрочем, и среди слов) мы встречаем изречения-синонимы, т.е. клише, означающие и моделирующие сходные ситуации (например, Ложка дегтя портит бочку меда и Одна паршивая овца все стадо портит), изречения-антонимы, т.е. клише, означающие и моделирующие противоположные ситуации (например, Сказано – сделано и Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается), и изречения-омонимы, т.е. клише, совпадающие по своей внешней форме, но различающиеся по смыслу (ср., например, пословицу Лежачего не бьют, употребляемую исключительно в переносном смысле, с аналогичным по форме правовым изречением Лежачего не бьют, толкуемым строго прямолинейно и однозначно). Определенным видом пословиц, например, запрещающим что-либо делать, непременно соответствуют близкие по лексическим компонентам поговорки (ср., например, пословицу Не в свои сани не садись с поговоркой Сел не в свои сани). И пословицы, и поговорки подчиняются определенным правилам логической трансформации (например, Игра не стоит свеч, Игра стоит свеч и Стоит ли игра свеч?). В наборе общеупотребительных пословиц представлены все основные пары тематических противопоставлений, встречающихся в языке (Мы имеем в виду пары типа Целое-Часть, Большое-Малое, Хорошее-Плохое, Свое-Чужое, Прямое-Кривое и т.д.), и все виды логических отношений между объектами, обнаруживаемые паремиологами. Есть определенная закономерность и в грамматической организации пословичного набора. Последнее будет хорошо видно из следующей, третьей, части настоящей статьи.

3. Практическая классификация пословичных изречений

Русское выражение «пословицы и поговорки» обычно употребляют в качестве единого термина и, как правило, не расчленяют на составные части. И это не случайно: между пословицами и поговорками, действительно, много общего, и не только в русском, но и во всех других языках. Прежде всего, и те и другие представляют собой клише, т.е. устойчивые («застывшие») сочетания слов, воспроизводимые в речи в заранее заданном виде, а не создаваемые каждый раз заново. (Лингвистический термин «клише», означающий «языковой штамп» или «языковой стереотип», восходит к французскому слову «cliche». Так печатники называют металлическую или деревянную печатную форму с рельефным рисунком, служащую для воспроизведения иллюстраций.) Далее, и те и другие служат знаками и моделями типовых ситуаций или типовых отношений между какими-либо объектами. И те и другие обладают рядом одинаковых языковых и фольклорных свойств (функций) и т.д. И все же пословицы, с одной стороны, и поговорки, с другой, значительно отличаются друг от друга. Да и внутри каждого из названных типов клише наблюдается великое разнообразие форм. А так как различия между ними иной раз весьма существенны, рассмотрим их более подробно.

Пословичные изречения различаются по степени и характеру грамматической сложности: среди них есть такие, что выступают в виде простых предложений (Дорога ложка к обеду) и в виде сложных (Если б знал, где упаду, подстелил бы соломки). Среди сложных встречаются сложносочиненные, сложноподчиненные и бессоюзные (ср., например, В гостях хорошо, а дома лучше, Не говори «гоп», пока не перескочишь и Волков бояться – в лес не ходить). Различаются они и по степени обобщенности: в одних говорится о том, что является как бы правилом (Каждый кулик хвалит свое болото), а в других – лишь о том, что случилось однажды, в данном конкретном случае (Нашла коса на камень). Есть изречения, высказанные повествовательными предложениями (Новая метла число метет), побудительными (Век живи – век учись!), вопросительными (Стоит ли овчинка выделки?) и т.д. И таких различий между пословичными изречениями насчитывается около двухсот.

Но среди многих различительных признаков, отличающих пословицы друг от друга, есть три пары, которые являются наиболее важными для характеристики (и, следовательно, для классификации) пословичных изречений. Таковы различия по замкнутости - незамкнутости пословичных предложений, по наличию - отсутствию мотивировки их общего значения и по характеру этой мотивировки (образная - необразная).

1. Различия по замкнутости – незамкнутости. Сопоставим два пословичных клише:

1) Горбатого могила исправит;
2) Купил кота в мешке.

Оба эти клише в речи, т.е. в реальном употреблении языка, дают полные двусоставные предложения: Горбатого могила исправит и (Имярек) купил кота в мешке. Но если первое из приведенных пословичных предложений фигурирует в речи в своем обычном и неизменном виде, то второе получает свое окончательное оформление только в контексте, из которого оно черпает недостающие для полноты предложения элементы (в данном случае – подлежащее). Иначе говоря, первое предложение клишировано от начала и до конца , а второе – не полностью.

Предложения, клишированные целиком, т.е. состоящие из одних постоянных членов, а потому не изменяемые и не дополняемые в речи, мы называем замкнутыми, а клишированные не полностью, т.е. содержащие переменные члены, изменяемые и дополняемые в речи, - незамкнутыми.

Клише типа Горбатого могила исправит, образующие замкнутые предложения, и есть пословицы. А клише типа Купил кота в мешке, которые образуют незамкнутые предложения, - поговорки. Соотношение названных типов клише с типами предложений по признаку замкнутости – незамкнутости наглядно демонстрирует следующая таблица.

Таблица 1

Тип предложения по признаку замкнутости Тип клише
Замкнутое Пословица
Незамкнутое Поговорка

Приведенное выше определение хорошо согласуется с традиционным пониманием пословиц и поговорок в русской и зарубежной паремиологической литературе и практике. Обычно поговорками называют у нас иносказательные словесные обороты, выражающие «незаконченные суждения» (например, Толочь воду в ступе), а пословицами – иносказательные предложения, формулирующие «законченную мысль» (например, Воду в ступе толочь – вода и будет). При этом нередко ссылаются на народное изречение Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка, которое образно передает их взаимные отношения. (Английские паремиологи соответственно разделяют пословичные изречения на proverbs и proverbial phrases (т.е. на пословицы и пословичные фразы), а немецкие – на Sprichworter и sprichwortliche Redensarten, т.е. пословицы и пословичные обороты). Интересно, что поговорки всегда выражаются частными предложениями, а пословицы, как правило, - обобщенными. Многие поговорки, пополняясь постоянными членами, переходят в пословицы, а многие пословицы, теряя постоянные члены, переходят в поговорки. Приведем для примера две такие пары изречений: Из пушки по воробьям не стреляют (пословица) и (Некто) стреляет из пушки по воробьям (поговорка); Кота в мешке не покупают (пословица) и (Некто) купил кота в мешке (поговорка). (Отметим попутно, что такие пары, как правило, представлены изречениями, противоположными по своему смыслу).

2. Различия по характеру мотивировки.

В свою очередь, и замкнутые и незамкнутые клише (т.е. пословицы и поговорки) распадаются на два класса по характеру мотивировки своего общего значения, т.е. по способу выводимости этого значения из компонентов клише.

К одному из них – с образной мотивировкой – относятся изречения, общий смысл которых не вытекает непосредственно из смысла составляющих эти изречения слов, а связан с ним через образ. Например, Нет розы без шипов (т.е. нет такой хорошей вещи, у которой не было бы каких-нибудь недостатков) или Готовь сани летом, а телегу зимой (т.е. будь предусмотрителен и готовься к предстоящему делу заблаговременно), или (Некто) рубит сук, на котором сидит (т.е. «некто» сам готовит свою погибель) и т.п.

К другому классу клише – с прямой мотивировкой общего значения – относятся изречения, смысл которых непосредственно вытекает из смысла составляющих эти изречения слов: Друзья познаются в беде, Кто не работает, тот не ест, Ты ему слово, а он тебе десять и т.п.

Не следует однако думать, что клише с образной мотивировкой общего значения не имеют прямого смысла. Имеют. Возьмите хотя бы те же изречения «про розу» или «про сани и телегу». Розы, действительно, всегда имеют шипы, а сани и телегу хороший хозяин всегда готовит заблаговременно. Но, во-первых, главная суть данных пословиц не в их прямом смысле, а в переносном (что, собственно, и делает их образными текстами). Ведь в них, по существу, говорится не о розе и не о санях и телеге, а о более общих и важных вещах, на которые роза, сани и телега лишь намекают. И, во-вторых, прямой смысл пословичного изречения далеко не всегда бывает реальным. Возьмите ту же поговорку «о рубке рука». Ведь на самом деле никто и никогда не станет рубить сук, на котором он сам сидит.

В свою очередь, клише с прямой мотивировкой тоже не ограничиваются прямым смыслом, но допускают некоторое расширительное толкование. Это видно хотя бы из нашего примера «о словах»: Ты ему слово, а он тебе десять не обязательно означает, что на каждое твое слово он отвечает точно десятью словами: он может ответить и пятью и двенадцатью (важно, что многими). Однако основной смысл изречений вытекает из смысла составляющих эти изречения слов.
Но тогда выходит, что существуют пословицы и поговорки прямого смысла. Как же это возможно? Ведь еще со времен В.И. Даля известно, что пословица – это «притча», «иносказание», «обиняк», и что поговорка – это тоже «переносная речь», «окольное выражение» (см. В.И. Даль «Напутное», стр. 18-20, в книге «Пословицы русского народа». – М., 1957).
И, действительно, клише во всем сходные с пословицами и поговорками, но обладающие прямой мотивировкой своего общего значения, следует отличать от собственно пословиц и поговорок.

Пословичные клише с прямой мотивировкой общего значения в отличие от собственно пословиц мы называем народными афоризмами. В специальной литературе словом «афоризм» обычно именуют авторские изречения (а как раз они чаще всего имеют прямую мотивировку). С добавочным определением «народный» слово «афоризм» хорошо отличает пословицы с прямой мотивировкой как от авторских афоризмов, с одной стороны, так и от собственно пословиц, с другой.

Поговорочные клише с прямой мотивировкой общего значения в отличие от собственно поговорок мы называем присловьями. Это слово было выбрано потому, что, во-первых, оно как термин еще не использовалось, причем издавна употреблялось в том же значении, что и «поговорка». А, во-вторых, потому, что подавляющее большинство клише этого типа, имеющих прямую мотивировку, представляют собой разные сравнительные обороты – приглагольные или приименные, т.е. состоящие при каком-нибудь слове (ср., например, Дрожит как осиновый лист или Хитрый как лиса).

Таким образом, в результате различения пословичных и поговорочных клише по характеру мотивировки их общего значения у нас получилось четыре подтипа изречений: два пословичных (т.е. выраженных замкнутыми предложениями) – собственно пословицы и народные афоризмы и два поговорочных (т.е. выраженных незамкнутыми предложениями) – собственно поговорки и присловья. Соотношение названных типов и подтипов клише хорошо видно на таблице 2.

Таблица 2

Тип клише Различия по характеру мотивировки
Подтип <(с образной) Подтип II (с прямой)
Пословицы Собственно пословицы Народные афоризмы
Поговорки Собственно поговорки Присловья

3. Различия по наличию-отсутствию мотивировки.

В русском (как, впрочем, и в любом национальном) пословичном фонде наряду с пословицами и поговорками, обладающими той или иной мотивировкой своего общего значения, бытуют пословичные и поговорочные клише, общий смысл которых никак (ни прямо, ни через образ) не вытекает из смысла составляющих эти клише слов. Именно таковы упоминавшиеся нами «Нечленимые речения», представляющие собой отдельные строки или фразы из популярных народных анекдотов и басен или же их названия.

В отличие ото всех прочих пословиц и поговорок по буквальному тексту этих (нечленимых) речений нельзя угадать их смысл. Для этого надо знать саму исходную басню или анекдот. В самом деле, как догадаться о смысле выражения На воре шапка горит, если не знать русского народного анекдота о воре, который при крике «На воре шапка горит» выдал себя, схватившись за голову? Абсолютно не соответствует буквальному тексту значение нечленимых речений Мы пахали, Между ними черная кошка пробежала и всех других.

Иными словами, нечленимые речения в отличие от обычных (мотивированных) пословиц и поговорок не моделируют означаемых ими ситуаций, а только называют их. (Кстати сказать, именно потому они и оказываются нечленимыми: часть такого речения никак не связана с его общим смыслом и даже не может намекать на него). Мы сказали «не моделирует обозначаемых ситуаций». И это верно, хотя и требует уточнения: непосредственно не моделирует; но зато они отсылают нас к известной истории, в которой содержится соответствующая модель. Так что, в конечном счете, и они служат для нас знаками и моделями обозначаемых ситуаций, т.е. в главном сходны со всеми прочими пословицами и поговорками.
И так же, как обычные (мотивированные) пословицы и поговорки, нечленимые речения бывают выражены замкнутыми и незамкнутыми предложениями. Сравним два нечленимых речения: На воре шапка горит и Тришкин кафтан. Первое употребляется в речи как обычное предложение, а второе – в качестве предикативной группы: (Это) – тришкин кафтан, получая подлежащее из речевого контекста.

Клише первого типа, соответствующие пословицам (т.е. замкнутым предложениям), мы называем нечленимыми сентенциями или нечленимыми предложениями, а клише второго типа, соответствующие поговоркам (т.е. незамкнутым предложениям), мы называем нечленимыми фразами или нечленимыми оборотами, которые становятся полными двусоставными предложениями только в реальном речевом контексте.

Таким образом, к описанным ранее двум подтипам изречений – с образной (I) и с прямой (II) мотивировкой, у нас добавился еще один – без мотивировки (III). С учетом последнего подтипа наша классификация пословичных и поговорочных клише приобрела такой вид:

Таблица 3

Тип клише Подтип клише по признакам мотивированности
I
(образная мотивировка)
II
(прямая мотивировка)
III
(без мотивировки)
Пословицы Собственно пословицы Народные афоризмы Нечленимые сентенции
Поговорки Собственно поговорки Присловья Нечленимые фразы

Скачать текстpdf
Распечатать